Intercâmbios

Intercâmbios Institucionais
Atividades conjuntas e sistemáticas com outros Programas

1. CAPES/PROCAD  097/10-2 – Concluído em Julho de 2005

O Projeto PROCAD 097/10-2, intitulado Tradução e Lingüística de Corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e contextualização pragmático/política, realizado em parceria com o Programa de Pós-Graduação em Letras – Estudos Lingüísticos (PosLin)/UFMG e PPGI/UFSC, foi uma história de sucesso.   Considerando a importância deste projeto, apresentamos um relatório um pouco mais detalhado do que os relatórios dos outros projetos. A Equipe Líder – PosLin – UFMG – foi coordenada pelo Prof. Fábio Alves e a Equipe Associada – PPGI/UFSC – pela Profa. Maria Lúcia Vasconcellos. O projeto conseguiu não somente promover a mobilidade entre os pesquisadores e estudantes/pesquisadores-em-formação dos dois programas de pós-graduação (de referência nacional), como também estender a interação para incluir pesquisadores e estudantes de mais um programa, o recém criado PGET/UFSC. Com o apoio oferecido pelo PROCAD, foi possível (i) contribuir para a consolidação dos programas envolvidos; (ii) incrementar a formação de doutores; (iii) estabelecer vínculos de cooperação em termos de co-orientação de dissertações e teses; (iv) desenhar e implementar projetos conjuntos; (v) maximizar os recursos humanos e de infra-estrutura disponíveis nos programas; (vi) explorar novos tópicos de pesquisa; e, finalmente, (vii) estimular a formação pós-graduanda, com o estabelecimento de uma nova cultura de desenvolvimento de pesquisa em equipe.

Em conformidade com as orientações do Programa de Cooperação Acadêmica e como declarado no desenho original, o projeto PROCAD 097/10-2 buscou alcançar os seguintes objetivos e metas de formação e capacitação pós-graduanda, no decorrer de 4 anos: (i) a realização de Mestrados e Doutorados sanduíche na instituição sede da equipe líder para complementação da formação de pós-graduandos em Estudos de/em Tradução; (ii) a oferta de cursos de curta-duração nas duas instituições, visando suplementar o quadro de disciplinas nos dois programas, envolvendo aspectos e abordagens diferenciados nos chamados Estudos de/em Tradução; (iii) a co-orientação de dissertações e teses, em pesquisa direcionada às especificidades do corpo docente de cada programa envolvido; (iv) a participação mútua em bancas de defesa de mestrado e doutorado; (v) a produção conjunta de conhecimento específico, através de participação em Grupos de   Pesquisa já instalados (por exemplo, o Núcleo de Tradução – NUT da UFSC) e/ou Grupos de Pesquisa a serem instalados GRUPO CNPq, ENCICLOTRAD, PROJETO INTEGRADO, NET, contemplando interesses comuns; (vi) a disseminação do conhecimento produzido, através da publicação de artigos e/ou livros e de divulgação dos resultados das pesquisas em eventos nacionais e internacionais da área de Estudos da Tradução; (vii) o incremento do intercâmbio entre os pesquisadores dos dois programas, com vistas à consolidação da pesquisa em Tradução no contexto nacional.

Os objetivos e metas declarados no projeto inicial foram alcançados com sucesso, considerando-se as diferentes modalidades de interação previstas, conforme discriminado a seguir.

As Missões de Trabalho executadas pelos docentes das IES participantes incluíram atividades de ensino – oferta de disciplinas de curta-duração, ministradas individualmente por diferentes docentes e/ou em conjunto, bem como orientações e/ou co-orientações de pesquisas de mestrado e doutorado – e desenvolvimento de pesquisa conjunta. Estas Missões foram executadas por docentes e pesquisadores doutores (conforme exigência da CAPES) e contribuíram efetivamente para a consolidação do projeto conjunto e o estreitamento dos vínculos acadêmicos e do diálogo entre os dois núcleos de pós-graduação.

O estabelecimento e consolidação de linhas de pesquisa (interfaces entre Lingüística Sistêmica – Análise Crítica do Discurso; abordagens processuais e discursivas; metodologia baseada em corpora eletrônicos) possibilitou a criação de escolas de pesquisa, o que, ao final do período de vigência do projeto, concretizou-se no desenho das dissertações e teses em andamento e defendidas em sistema de co-orientação, em que as perspectivas teóricas e metodológicas foram testadas e aprovadas. O trabalho conjunto manifestou-se, também, na participação mútua em bancas de defesa de mestrado e doutorado. Finalmente, consolida-se, através do Projeto Integrado de Pesquisa CORPORA, GÊNERO E (RE)TEXTUALIZAÇÃO: INTERFACES NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO (vigência até 2007), o trabalho das equipes de pesquisadores da UFMG e da UFSC, desenvolvido pelas docentes Profa. Adriana Pagano, Profa. Célia Magalhães  e Profa. Maria Lúcia Vasconcellos, na interface entre discurso e tradução, com a utilização dos recursos metodológicos dos estudos baseados em corpora de pequenas dimensões.

Outros trabalhos técnicos foram desenvolvidos, incluindo-se trabalhos em eventos nacionais de Estudos da Tradução, que disseminaram pesquisa conjunta por meio de palestras, comunicações integradas e mesas-redondas. Discussões temáticas regulares entre os membros das equipes líder e associada, no formato de simpósios interinstitucionais, foram realizadas tanto na sede da equipe líder, quanto na sede da equipe associada. Estes simpósios possibilitaram o amadurecimento das reflexões, a consolidação das propostas de pesquisa e estabeleceram um ambiente favorável para a projeção de futuros diálogos e projetos concretos de produção científica.

Cumpre ressaltar a contribuição do PROCAD para a formação de cinco Mestrandos do PPGI – Péricles Souza Pinto, Viviane Paquilin, Eliza Mityo Morinaka, Joanna Filgueiras e Lílian Jurkevicz Fleuri – e quatro Doutorandos na área de tradução do PPGI (equipe associada) através de bolsas de estudo para Doutorado Sanduíche na sede da equipe líder. Dentre estes mestrandos, três – Viviane Paquilin (2004.1), Joanna Filgueiras e Lílian Jurkevicz Fleuri (2005.1) – tiveram suas co-orientações realizadas online e em encontros presenciais durante as missões de trabalho dos professores da equipe líder na sede da equipe associada; quanto aos doutorandos – Ritalice Ribeiro de Medeiros, Augusto Buchweitz, Iria Sponholz e Regina Gerber. os trabalhos de co-orientação foram desenvolvidos na instituição de origem da equipe líder: UFMG. O trabalho de co-orientação de Ritalice Ribeiro de Medeiros compreendeu uma missão de estudos de curta duração financiada com recursos de custeio do projeto (2003-2004) e orientações online. Alguns destes alunos já foram levados à defesa – um doutorado e três mestrados; os demais alunos estão com defesa prevista para 2005.2 (mestrado) e 2006 (doutorado).

Ressaltam-se, ainda, os seguintes desdobramentos do Projeto: (i) inserção de docentes do projeto em associações representativas da pesquisa em tradução no país – Profa. Adriana Pagano e Profa. Maria Lúcia Vasconcellos, na coordenação e vice-coordenação, respectivamente, do Grupo de Trabalho de Tradução [GETTRAD] na Associação Nacional de Pesquisa em Letras e Lingüística [ANPOLL], nos biênios 2000-2002 e 2002-2004; (ii) disseminação (e oferta à comunidade científica) do conhecimento produzido como resultado do intercâmbio acadêmico via PROCAD, entre os pesquisadores da UFMG e da UFSC, por meio  de publicações possibilitadas pelas estruturas das duas IFES, a saber: volume temático do periódico Cadernos de Tradução (UFSC) organizado pela Profa. Thaís Flores Nogueira Diniz (UFMG), sobre Tradução Intersemiótica Vol. 07; volume temático do periódico Cadernos de Tradução (UFSC) organizado pelo Prof. Fábio Alves (UFMG), 2004, sobre O processo de tradução, vol. 10; livro organizado pelos Profs. Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fábio Alves (UFMG), Competência em Tradução – cognição e discurso (2005); volume temático do periódico Cadernos de Tradução (UFSC) em organização pelas Profas. Adriana Pagano e M. Lúcia Vasconcellos, sobre Estudos da Tradução: Formação de Pesquisadores e Tradutores (no prelo); e, finalmente, um livro da série Clássicos da Teoria da Tradução – Antologia Bilíngüe / Inglês-Português (UFSC), em organização pelos Profs. Fábio Alves e Maria Lúcia Vasconcellos, no prelo; a produção de artigos acadêmicos em periódicos nacionais evidencia, também de forma pontual, o resultado do trabalho de pesquisa conjunta desenvolvida no âmbito do PROCAD 097/10-2; (iii) a continuidade dos trabalhos iniciados nos biênios 2000-2002 e 2002-2004 do GTTRAD/ANPOLL, através da participação do Prof. Fábio Alves na coordenação deste Grupo de Trabalho para o biênio seguinte e na presidência da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução). A atuação dos participantes do PROCAD 097/10-2 foi marcada pela preocupação com o mapeamento e delineação dos contornos do campo disciplinar, no contexto brasileiro, em consonância com as preocupações internacionais quanto aos Estudos da Tradução enquanto disciplina independente e consolidada; (iv) a formação do Grupo de Pesquisa MAPEAMENTOS NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO, resultante das atividades do Simpósio Interinstitucional Referenciação nos Estudos da Tradução, organizado pela Equipe Associada, em 10 e 11 do mês de junho de 2005. Participaram da reunião fundacional do Grupo de Pesquisa, por ordem alfabética, Adriana Pagano, Carlos Gohn, Célia Magalhães, Fábio Alves, José Luiz Vila Real Gonçalves, Maria Lúcia Vasconcellos, Marie Hélène Torres, Mauri Furlan, Philippe Humblé, Ronaldo Lima e Walter Costa. O objetivo do projeto é delinear os contornos do campo disciplinar no Brasil, por meio da produção de uma enciclopédia on-line, Enciclopédia Brasileira dos Estudos da Tradução, a ser disponibilizada no endereço .

Como reflexão final, resta salientar um aspecto altamente positivo que resultou do intercâmbio acadêmico ora relatado, em termos da participação e produção conjunta discente, a saber, a formação de uma cultura de produção conjunta de conhecimento – em oposição à crença na produção isolada de conhecimento como única forma de fazer ciência – entre os alunos participantes das duas equipes.

PROCAD 2001 /  2005 – Programa de Cooperação Acadêmica  entre UFMG (PosLin) e UFSC (PGI):

Uma História de  sucesso –  divulgado em 04/04/2006

2. CAPES/FIPSE

Sob a coordenação da Profa. Anelise Reich Corseuil, o PPGI vem desenvolvendo desde 2002 (e até 2006) o projeto de cooperação internacional Interdisciplinaridade na Área de Letras – Estudos de Cinema, Literatura e Estudos Culturais, envolvendo duas universidades brasileiras: UFSC e UFMG, e duas norte-americanas: WSU (Wayne State University) e NYU (New York University). Este projeto insere os trabalhos do PPGI em um contexto internacional através de publicações conjuntas, ministração de aulas e palestras por professores brasileiros nos EUA e professores americanos no PPGI. No ano de 2005, o projeto possibilitou a visita ao PPGI dos professores Dr. Robert Burgoyne, da Wayne State University, para ministrar o curso Film as Vernacular Modernism e do Prof. Dr. Arthur Marotti, também da Wayne State University (WSU) para proferir a palestra The Intolerability of English Catholicism in the Early Modern Era. As Profas. Anelise R. Corseuil e Maria Lúcia Milléo Martins apresentaram trabalho na WSU, a convite da instituição norte-americana, por ocasião do Seminário Interdisciplinary Studies in Literature, Film and Culture: Brazil and the United States, com a participação de professores da WSU e UFMG. Neste evento, Anelise Corseuil e Renata Wasserman apresentaram o trabalho: Traveling Images: Films across Borders, e Maria Lucia Milléo Martins o trabalho: Carlos Drummond de Andrade: the 27 Movies of Greta Garbo in the Minute Screen of the Eyes.

Tendo já descrito este projeto CAPES/FIPSE na seção integração com a graduação, reiteramos a sua importância porque torna visível (1) a inserção dos trabalhos do PPGI em um panorama internacional, seja através de sua aprovação junto a um importante órgão internacional como a FIPSE, como pelas trocas acadêmicas possibilitadas pelo projeto, e (2) a integração dos trabalhos do PPGI e da graduação em Letras/Inglês da UFSC.  Como também já observamos na seção integração com a graduação, notamos aqui que no ano de 2005, 6 alunas da graduação da UFSC participaram do intercâmbio,  sendo recebidas durante um semestre pela WSU ou pela NYU, enquanto 4 alunos norte-americanos foram recebidos pela UFSC.

3. MINTER

Em 2005 encerrou-se, com 100% de sucesso, o projeto de Mestrado Inter-institucional em Letras/Inglês e Literatura Correspondente implantado em 2003 entre o PPGI/UFSC e a Universidade Estadual do Centro-Oeste (UNICENTRO), através de recursos oriundos da Fundação Araucária de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico do Paraná, instituição pública. O MINTER com a UNICENTRO resultou na formação em nível de Mestrado de 13 profissionais da linguagem, 6 dos quais docentes da própria Unicentro, 2 de outras IES e 5 das redes pública e particular do Estado do Paraná. O projeto manteve a estrutura do PPGI, a grade curricular, as atividades de docência e o padrão de qualidade iguais aos do curso de mestrado ministrado na Sede. Os alunos do MINTER realizaram 12 semanas de estágio na sede, durante o qual participaram das atividades regulares do Programa, tais como defesas de dissertações e teses e open seminars, fizeram cursos complementares à sua formação, receberam orientação intensiva, utilizaram o acervo bibliográfico da UFSC e do PPGI, interagiram com os alunos e demais docentes do Programa e fizeram preparativos para suas defesas.

Esse Minter foi importante em termos de nucleação: PPGI/UFSC viabilizou o acesso a cursos de Mestrado de alto nível a docentes do ensino superior na área de língua inglesa e literaturas de língua inglesa, melhorou sua qualificação para o exercício do ensino, pesquisa e extensão nessa área e estendeu a outras IES os resultados das atividades de pesquisa de nosso Programa, buscando criar condições necessárias para o surgimento de outros centros de pesquisa voltados para as questões de língua inglesa e literaturas de língua inglesa.